Чтобы предотвратить распространение коронавируса, в Украине продлен карантин до 24 апреля. Поэтому актуальными продолжают оставаться слова, связанные с пандемией и лечением этого инфекционного заболевания.

Инфекция (немецк. Infektion от латинск. Infectus – зараженный) – заражение организма болезнетворными микробами. Инфекционный 1) относящийся к инфекции, например: инфекционное заболевание; 2) предназначенный для заразных больных, например: инфекционное отделение больницы.

Дезинфекция (от латинск. de - раз…, от… и inficere – портить, заражать) – обеззараживание, уничтожение болезнетворных микробов при помощи специальных средств. Дезинфектор – специалист по дезинфекции, тот, кто производит дезинфекцию. Сейчас это слово стали употреблять в значении «дезинфицирующее средство», и мы постоянно слышим призывы мыть руки дезинфекторами.

Скрининг (от английск. Screening, причастия глагола to screen – просеивать, сортировать) – это массовое обследование населения для выявления лиц с какой-нибудь определенной болезнью. Еще один из многочисленных англицизмов, потоком льющихся в современные русский и украинский языки. Как пошутил один знакомый полиглот, «сейчас трудно разговаривать по-русски без английского словаря». Нас информируют, что проводится температурный скрининг всех приехавших из-за границы. Это слово может показаться неологизмом, но оно просто очень специальное, известное только медикам.

Мы знаем, что коронавирус вызывает заболевание гриппом, особой его разновидностью. Интересно происхождение слова грипп. Это редкий пример так называемых обратных заимствований. Сначала русское слово хрип было заимствовано французским языком, где получило облик: grippe, а оттуда, с новым значением «инфекционное заболевание, характеризующееся воспалением дыхательных путей и лихорадочным состоянием», пришло в русский язык. От него произошли прилагательное гриппозный – вызванный гриппом или относящийся к гриппу и глагол грипповать – болеть гриппом.

Устаревшее название гриппа – инфлюэнца, или инфлуэнца (от итальянск. Influenza). Столетие назад мир охватила особо тяжелая форма гриппа – испанка, унесшая в 1918-1919 гг. от 10 до 100 миллионов (по разным подсчетам) человеческих жизней. Впервые была описана в Испании, откуда и получила свое название.

В настоящее время ученые во многих странах ищут средство борьбы с коронавирусом, где-то даже создана вакцина против него, но она должна еще длительное время проходить испытания. Вакцина (от латинск. vaccinus – коровий) – препарат для предохранительных или лечебных прививок против инфекционных болезней. Свое наименование вакцина получила от противооспенного препарата, изготовленного из коровьих оспинок – шрамиков на коже от перенесенной оспы.

Еще одно редкое слово наших дней: контагиозный (от латинск. contagiosus – заразительный, заразный) – заразный. Это узкоспециальный медицинский термин. Я его услышала по ТВ из уст нового министра здравоохранения, профессора. Мы же по-прежнему употребляем привычное заразный.

И, наконец, слово контакт (от латинск. contactus – соприкосновение; заражение): 1) соприкосновение проводников электрического тока; 2) место такого соприкосновения, а также деталь, обеспечивающая соприкосновение, например, зачистить контакты; 3) деловая связь, согласованность в действиях, например: работать в контакте с правоохранительными органами; 4) связь между людьми, непосредственное общение, например: возобновить контакты со старыми друзьями или: исключить контакты с инфекционными больными; 5) взаимопонимание, например: у учителя нет контакта с классом.

Так называется и наша городская газета, которая всегда поддерживает контакты с горожанами. И сейчас, в неспокойное время, журналисты «Контакта» ушли в интернет, но остаются на своем посту, чтобы обеспечивать нас информацией. Пожелаем им здоровья и плодотворной работы!

Здоровья всем читателям «Контакта», сайта Южка.City и всем жителям Южноукраинска!

Следите за свежими новостями:

Читайте нас в Google News.Клац на Підписатися